![]() |
Хы, чтобы залезь в игру на оффе надо еще и в очереди стоять? =) Жесть, РуВоВ чисто для советских людей =)
|
Цитата:
|
Цитата:
Твой мозг спасен. Играй на рувсове!:mad: Я вообще то имел в виду тех, кто нормально знает англ. Такие люди зачастую трагически уходят из жизни:yeah:, глядя на переводческих "уродцев". И я очень сомневаюсь чтоб близы перевели корректно вов. Я вообще не переноху русики, и если их и использую то только если я в эту игру не играл в оригинале. Иначе смерть:). Но это все как говориться ИМХО. ЗЫ я не имел в виду что ты или те 10-15 человек не знают англ итп. Ничего личного. ЗЫ2 а вовхед наверно сделает русскую версию себя... ведь клиент свой они уже переделали для корректной работы под русвовом и под ВоВЛК |
блин,скажите адрес фтп для хомнета,а то ftp://ftp.hnet.wowacadem.org у меня требует пароль и логин(или подскажите че вводить надо)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
http://forums.wow-europe.com/thread....01901899&sid=5
0. Локализация имен собственных 25/07/2008 04:09:16 PDT На форумах часто задается вопрос о необходимости перевода имен собственных. Мы хотели бы поподробнее остановиться на этом. Кредо компании Blizzard – полноценная локализация продуктов для своих игроков. Именно локализация, а не просто перевод и не просто замена английских букв русскими. Цель локализации фэнтезийного мира World of Warcraft – воссоздание игровой вселенной на языке игрока. Как всем известно, в реальном мире многие фамилии и географические названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции. Так, никому не покажется странным, если в американском городе Бэй-Сити (Bay City) будет проживать некая Эйприл Стоун (April Stone). Но будет ли уместно, если в фэнтезийном мире, в пиратском городке Бути-Бэй (Booty Bay) будет жить торговец выпивкой Никсраз Филлэмаг (Nixxrax Fillamug)? Во-первых, при таком подходе мы теряем как смысл названия города (Пиратская бухта), так и прелесть «говорящего» имени персонажа (Никсраз Наливайка). Во-вторых, мы признаем гоблина американцем, живущим в городе с американским названием и говорящим на английском языке. Возможно, он даже знаком с Эйприл Стоун? Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути-Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл? Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет». Идея гоблинов-американцев, живущих в американском городке, абсурдна. Всеобщий язык, используемый в игре, – самостоятельный язык игровой вселенной. В английской версии игры он передается английским языком, во французской – французским, в русской – русским. Все значимые названия и «говорящие» имена персонажей фэнтезийного мира должны быть тщательнейшим образом с учетом специфики культур переведены на язык локализации – будь то французский, немецкий, испанский или, теперь, русский. Это не означает, что игра должна пестрить славянизмами и именами фольклорных персонажей. Перевод должен быть выдержан в фэнтезийном стиле (с поправкой на присущие миру World of Warcraft элементы фантастики). Разумеется, это не отменяет и юмор. Имена комичных персонажей и смешные географические названия должны быть воссозданы на языке локализации с максимальным сохранением изначального замысла и эффекта. Только такой подход позволяет добиться того, чтобы локализованная игровая вселенная воспринималась игроками так же полно, как носителями английского воспринимается англоязычный игровой мир. ---------------------------------------------- Отдел локализации и тестирования Blizzard Entertainment |
Цитата:
|
Цитата:
|
Альтернативная близовской точка зрения - (c) ст. о/у Дмитрий "Goblin" Пучков. Речь в данном случае идет о "Властелине колец", в руководстве по переводу которого сам Толкиен требует имена переводить.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
*"Illidan Stormrage" перевели как "Иллидан Ярость Бури". Ну вконец как "Чингачгук Большой Змей" или "Рататуй Кривой ***". И это при том, что настоящие "индейцы" в ВоВе действительно есть. |
Часовой пояс GMT +1, время: 12:01. |