![]() |
Хы, чтобы залезь в игру на оффе надо еще и в очереди стоять? =) Жесть, РуВоВ чисто для советских людей =)
|
Цитата:
|
Цитата:
Твой мозг спасен. Играй на рувсове!:mad: Я вообще то имел в виду тех, кто нормально знает англ. Такие люди зачастую трагически уходят из жизни:yeah:, глядя на переводческих "уродцев". И я очень сомневаюсь чтоб близы перевели корректно вов. Я вообще не переноху русики, и если их и использую то только если я в эту игру не играл в оригинале. Иначе смерть:). Но это все как говориться ИМХО. ЗЫ я не имел в виду что ты или те 10-15 человек не знают англ итп. Ничего личного. ЗЫ2 а вовхед наверно сделает русскую версию себя... ведь клиент свой они уже переделали для корректной работы под русвовом и под ВоВЛК |
блин,скажите адрес фтп для хомнета,а то ftp://ftp.hnet.wowacadem.org у меня требует пароль и логин(или подскажите че вводить надо)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
http://forums.wow-europe.com/thread....01901899&sid=5
0. Локализация имен собственных 25/07/2008 04:09:16 PDT На форумах часто задается вопрос о необходимости перевода имен собственных. Мы хотели бы поподробнее остановиться на этом. Кредо компании Blizzard – полноценная локализация продуктов для своих игроков. Именно локализация, а не просто перевод и не просто замена английских букв русскими. Цель локализации фэнтезийного мира World of Warcraft – воссоздание игровой вселенной на языке игрока. Как всем известно, в реальном мире многие фамилии и географические названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции. Так, никому не покажется странным, если в американском городе Бэй-Сити (Bay City) будет проживать некая Эйприл Стоун (April Stone). Но будет ли уместно, если в фэнтезийном мире, в пиратском городке Бути-Бэй (Booty Bay) будет жить торговец выпивкой Никсраз Филлэмаг (Nixxrax Fillamug)? Во-первых, при таком подходе мы теряем как смысл названия города (Пиратская бухта), так и прелесть «говорящего» имени персонажа (Никсраз Наливайка). Во-вторых, мы признаем гоблина американцем, живущим в городе с американским названием и говорящим на английском языке. Возможно, он даже знаком с Эйприл Стоун? Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути-Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл? Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет». Идея гоблинов-американцев, живущих в американском городке, абсурдна. Всеобщий язык, используемый в игре, – самостоятельный язык игровой вселенной. В английской версии игры он передается английским языком, во французской – французским, в русской – русским. Все значимые названия и «говорящие» имена персонажей фэнтезийного мира должны быть тщательнейшим образом с учетом специфики культур переведены на язык локализации – будь то французский, немецкий, испанский или, теперь, русский. Это не означает, что игра должна пестрить славянизмами и именами фольклорных персонажей. Перевод должен быть выдержан в фэнтезийном стиле (с поправкой на присущие миру World of Warcraft элементы фантастики). Разумеется, это не отменяет и юмор. Имена комичных персонажей и смешные географические названия должны быть воссозданы на языке локализации с максимальным сохранением изначального замысла и эффекта. Только такой подход позволяет добиться того, чтобы локализованная игровая вселенная воспринималась игроками так же полно, как носителями английского воспринимается англоязычный игровой мир. ---------------------------------------------- Отдел локализации и тестирования Blizzard Entertainment |
Цитата:
|
Цитата:
|
Альтернативная близовской точка зрения - (c) ст. о/у Дмитрий "Goblin" Пучков. Речь в данном случае идет о "Властелине колец", в руководстве по переводу которого сам Толкиен требует имена переводить.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
*"Illidan Stormrage" перевели как "Иллидан Ярость Бури". Ну вконец как "Чингачгук Большой Змей" или "Рататуй Кривой ***". И это при том, что настоящие "индейцы" в ВоВе действительно есть. |
настоящие индецы в ВоВе это табурены, у них и имена подобные "чингачгук большой змей", и домики ака фигвамы, и тотемы с животными повсюду....
|
Перевод близов на 5+. В посте на офф форуме ясно объяснено почему именно так перевели имена собственные.
Цитата:
|
страж земли
|
Цитата:
"Illidan Stormrage" -> "Иллидан Ярость Бури" == "Abraham Goldsmith" -> "Абрам Куйщик Золота". Дебилизм на 5+ |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Штормград же перевели более-менее нормально. Так что Иллидан должен быть что-то вроде Штормобес / Штормобуй.
Мне "за державу обидно". Опять русских халтурой кормят, причем насильно - русификация клиента на русских реалмах заблокирована и неотключаема, что точно никак нельзя воспринимать как "уважение к игрокам и к их языку", скороее как оскорбление. |
Во-во. Если бы можно было на русских рилмах играть с англицкой версией я б купил акк, а так - нах надо, не хоче я в эту тарабарщину играть. Лучше за бесплатно на локале.
|
Цитата:
|
Тарабарщина будет всегда. потому что "прикольно", да и зачем переводить "так, как всем надо"? Проще Stortmind=Штормбес, лишь бы можно было сокращать "сторм", к этому все сведется. Лишь бы сленг сохранился.
|
ага :)))
был RuWoW, будет EnWoW :))))))))) |
Цитата:
|
Цитата:
Если без шуток, то проект так и называется :) |
Многие плевались перед выходом. Я и сам смотрел на это как то так. Но близы сделали все как надо. Есть ошибки, есть неточности, есть тупые описки. А мне сейчас нравится гораздо больше. К названиям дискомфорт испытываешь только в начале. Зато какой кайф услышать голос калегоса-человека "внизу". В английской версии я дыже это и не замечал. Да и вообще диалоги и все на русском. Атмосферности стало побольше. А самое главное, сейчас все перешло на войс. БГ все в войсе, инсты в войсе. В общем шикарно...
|
да старпёры, радеющие "за чистоту нации" всегда были есть и будут. Хотя, на мой взгляд, действительно глупо считать английскую версию за истину в первой инстанции. Просто привыкли к ней..... не в французскую же играть. Вот и всё.
Моё личное мнение- то что есть локализация- это большой плюс, ибо атмосфера самого мира и игры в этом случае(особенно для ролевиков) приобретает совсем другую окраску. особенно, для новых игроков. Я хоть и не РПшник... но иногда возникает желание качнуть на русреалме перса просто ради того чтоб окунуться в игру как бы с другого ракурса, и может быть делать квесты более осмысленно, а не по памяти или нескольким десяткам знакомым слов.... |
Да какие там ролевеки, к тому же насколько знаю, все рус реалмы ПВП, и у близов нет планов делать РППВП, что уж там о РП реалмах.
|
установил на днях ру вов, в самой первой локации у человка, надо бить мобов (квестовых) вот их там 2 вида, кобольт-работник и кобольт-рабочий :) разници я даже большой не вижу между названиями... но мобы разные, надеюсь в следуйщих версиях такие недочоты исправят...
|
Ну так и на англ. язе labourer и worker фактически одно и тоже.
|
Цитата:
|
Кобольд-труженик и кобольд-пролетарий?
|
Цитата:
|
кобольд-равшан и кобольд-джумшут
и еще кобольд-насяльника Rare Elite |
А я вообще за ВоВ-Наша раша:yeah: Место кобольтов Равшам и Джумшут. В БТ место консулов "Газмясочка" место Илидана тренер ну и т.д.
:hahaha: :rofl1: :cool1: |
Близы опять чета намудрилы. То единая группа с бургами. то теперь очереди по 1000-1500человек.
|
Цитата:
|
Цитата:
+ серверу не хорошо от такого количества народа, и он довольно часто начинает лагать... у нас на азу часов в 8 если по москве зайти пытаться - 1200 очередь уже несколько дней стабильно... надо было третий пве сервер сразу открывать, а не вот так через жопу всё =( |
Цитата:
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +1, время: 12:03. |