Цитата:
Сообщение от Kyo
А что не так в переводе скиллов(видимо, имелись в виду таланты?) фералдруида ? по-моему как раз всё предельно логично) особенно для человека англоязычного. И перевести это нормально можно. А вот если переводить дословно - то понятное дело. Вы б ещё промтом попробовали.. Как русской версии Sims - вместо "кормить рыбу" было "есть рыбу". Из аквариума, ага. А переводчики Героев вообще behemoth (чудовище) перевели как "бегемот"... И то, что "бегемот" был прямоходящий, с полуметровыми когтями и мохнатой шкурой - их не смутило.
|
Что в них не так? Например то, что в переводе они выглядят все очень однообразно. Рвать, терзать, калечить и целая куча подобных же названий, которые нормально звучат для русского человека, только пока они произносятся на английском. Бывают, конечно, переводческие ляпы, но для нас переведенный вов выглядит примерно настолько же нелепо как и не переведенный для англоязычных игроков.