знаю человек 10-15 ничо не умерли . первый час ржошь с вешей ,потом с абилок, похихикиваешь с локацый , и потом привыкаешь. Самое имхо не удобное название квестов по русски, не в тотботе ни в вовхеде найти что либо , представляется весьма непростой задачей
0. Локализация имен собственных 25/07/2008 04:09:16 PDT
На форумах часто задается вопрос о необходимости перевода имен собственных. Мы хотели бы поподробнее остановиться на этом.
Кредо компании Blizzard – полноценная локализация продуктов для своих игроков. Именно локализация, а не просто перевод и не просто замена английских букв русскими. Цель локализации фэнтезийного мира World of Warcraft – воссоздание игровой вселенной на языке игрока.
Как всем известно, в реальном мире многие фамилии и географические названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции. Так, никому не покажется странным, если в американском городе Бэй-Сити (Bay City) будет проживать некая Эйприл Стоун (April Stone).
Но будет ли уместно, если в фэнтезийном мире, в пиратском городке Бути-Бэй (Booty Bay) будет жить торговец выпивкой Никсраз Филлэмаг (Nixxrax Fillamug)?
Во-первых, при таком подходе мы теряем как смысл названия города (Пиратская бухта), так и прелесть «говорящего» имени персонажа (Никсраз Наливайка).
Во-вторых, мы признаем гоблина американцем, живущим в городе с американским названием и говорящим на английском языке. Возможно, он даже знаком с Эйприл Стоун?
Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути-Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл?
Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет».
Идея гоблинов-американцев, живущих в американском городке, абсурдна. Всеобщий язык, используемый в игре, – самостоятельный язык игровой вселенной. В английской версии игры он передается английским языком, во французской – французским, в русской – русским.
Все значимые названия и «говорящие» имена персонажей фэнтезийного мира должны быть тщательнейшим образом с учетом специфики культур переведены на язык локализации – будь то французский, немецкий, испанский или, теперь, русский. Это не означает, что игра должна пестрить славянизмами и именами фольклорных персонажей. Перевод должен быть выдержан в фэнтезийном стиле (с поправкой на присущие миру World of Warcraft элементы фантастики). Разумеется, это не отменяет и юмор. Имена комичных персонажей и смешные географические названия должны быть воссозданы на языке локализации с максимальным сохранением изначального замысла и эффекта.
Только такой подход позволяет добиться того, чтобы локализованная игровая вселенная воспринималась игроками так же полно, как носителями английского воспринимается англоязычный игровой мир.
----------------------------------------------
Отдел локализации и тестирования
Blizzard Entertainment
__________________
(\__/) Help Evil Bunny in his quest for world domination!
(='.'=) Письма формата "ГМ памагити!!! писать по адресу:
(")_(") http://trac.wowacadem.org/usercp/messages/add/
Альтернативная близовской точка зрения - (c) ст. о/у Дмитрий "Goblin" Пучков. Речь в данном случае идет о "Властелине колец", в руководстве по переводу которого сам Толкиен требует имена переводить.
Цитата:
С одной стороны, главное в деле перевода - сделать как можно дешевле и быстрее.
Поэтому на работу обычно надо звать кого попало, лишь бы много не заряжали.
Привет от Фёдора Сумкина.
Цитата:
Многие не понимают, но книжка основана на европейских мифах/сказках.
Европейских, а не русских.
Если дело происходит в Шире - это точно не под Рязанью.
Попытки славянизации перевода - идиотия.
В ВоВе, как и у Толкиена, нет упырей, кикимор и леших, а есть гномы, эльфы и гоблины. Так что они, может, и не "американцы", но "западенцы" точно.
Цитата:
pyatachyok » Вообще, прежде обсуждения частностей нужно выяснить, где дело-то происходит. В России играть будем или как? Если на какой-то выдуманной территории, то как эта территория и ее язык соотносится с языком оригинальной игры. Ironforge -- это отлично звучащее АНГЛИЙСКОЕ название. Стальгорн -- название ни разу не русское. Если мы играем в России -- такое название неприемлемо. Если мы играем в выдуманном мире, населенном русскими, -- такое название неприемлемо.
Цитата:
Earthwarden..
Молоток,ставший символом фералов,а значит и друидов
Мечта любого получившего 70 лвл друида
Верный спутник от героиков и практически до конца т5
Вещь,получив которую,вы становились настоящим фералом (все вышесказаное относится к преказаул временам)
Так вот,эта вещь,в русской версии..
Эти **** назвали его ЗЕМЛЕСТОРОЖЕМ!!!!
Ну ***** вот слов **** нету,ну как так можно??
А Иллидан - ну уж точно никакой не индеец*. И при переводе "говорящих фамилий" этого не учитывать - полный бред.
*"Illidan Stormrage" перевели как "Иллидан Ярость Бури". Ну вконец как "Чингачгук Большой Змей" или "Рататуй Кривой ***". И это при том, что настоящие "индейцы" в ВоВе действительно есть.
__________________
(\__/) Help Evil Bunny in his quest for world domination!
(='.'=) Письма формата "ГМ памагити!!! писать по адресу:
(")_(") http://trac.wowacadem.org/usercp/messages/add/
Последний раз редактировалось Zebooka, 16.08.2008 в 08:05.